|
*御挨拶* ようこそいらっしゃいませ。管理人びるぼ でございます。このサイトについてたらたらと書いております。お暇な方はどうぞ。 サイト開設の発端: このサイトは、J.R.R.トールキン作「指輪物語」の海外fan fictionサイトである「Lure of the Ring」に掲載されている小説を作者であるTriciaの承諾を得て、日本語に翻訳して紹介することを目的に作られました。 よーするに、LOTR(Lord of the Rings)の海外サイトを巡って日夜fan fictionをあさっていた管理人が、「運命の出会い」(!)を果たしたのが「Lure of the Ring」であったのです。惚れ込むあまり、とうとう御本人に直接アタックした結果の産物がサイト開設という訳です。 辿り着いた当初は、個人的に翻訳し身内数人で密かな喜悦を感じておったのですが、そのうち、だんだん溜まる翻訳文の増量と、あまりにも素晴らしいアラレゴ小説っぷりに、これは是非とも、不特定多数のアラレゴFanにもこの喜びを分かち合っていただかねば!という使命感に萌えたのです。あ、いや燃えたのです。 とても有名なサイトさんなので、海外巡りをしている方は御存じだったりするでしょうが、"LOTRのスラッシュを読んでみたいけど、英文という某ブックエンドにもなった巨大像のような壁が立ちはだかって、、、、"というあなたの一筋の光明となればよいなと思っております。 お断り: 翻訳内容と原文とのニュアンスの違い等については、個人の見解の差ということで御了承願います。 翻訳については素人ですので、未熟な点はお許し下さい。この英文の訳はこっちの方がよいのでは、とゆー御意見は喜んで参考にさせていただきたいと思いますので、メールにてお知らせ下さい。 原文のすすめ: 管理人おすすめの読み方は、やっぱり原文と照らし合わせつつ読むことです。義務教育を終えて以降英語なんて縁がないわ、というあなたでも日常的に聞き覚えのある単語もあるし、だいたいの雰囲気はわかるところもあったりします。会話はどうしても原文の方がムードがストレートに伝わるかも。 また、辞書を引きながらというのも新たな発見があるものです。特殊な単語の語彙が増えるのも一興ってもん、、、? Triciaへメールしたくなったら; 1.「Lure of the Ring」へ行って直接メールを出す。→こちらから 2. 時間がかかっても、英文に訳して送ってほしい。 →メールで日本語文をここ"aralego@iiwa.net"に送ってください。翻訳して転送します。だたし、分量や内容により約されることもあります。それでもよろしければ。 こんなとこでしょーか。 現在掲載中の作品に関しては、今時点での和訳は全て?終了しております。管理者の独断により、ここにおいての以上の更新は致しません。 最後に、Tricia様に感謝を捧げます。 こちらからのいきなりのメールに、とても丁寧にお返事をいただき、サイト作成に快く承諾いただきましたことにお礼申し上げます。(オフィシャルサイトの称号までいただいてしまいました!) 「ゆびわのゆーわく」管理人びるぼ *蛇足でご挨拶* (2003.6.30追加) さて、地下活動も順調にスタート致しましたところで、管理人「びるぼ」の雑把な生態を解説したいと思います。 びるぼの「び」…びるぼ1号<流離いの翻訳者> びるぼの「る」…びるぼ2号<放浪のメール担当者> びるぼの「ぼ」…びるぼ3号<流浪のサイト作成者> 実は「管理人びるぼ」。 三○合体、三人羽織で成立だったりして。きゃっ゜・_・゜ メールの宛先等はこれまで通り問いません。 「びるぼ」でも号別限定でもいっそ ナシでものーぷろぶれむ。 リク、他ご要望、ご感想、その一通が更新速度のUPに つながります。 ただ、びるぼ1号「流離い」のため、時によりネット環境より離 れてしまう事があり、リク、翻訳等でのご返事に関しては、若干遅れがみられる 事もありますが、返信は確実に致しますので、御了承下さいませ。 MENU |